Título: Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela
Autor: Angel Rosenblat
Editorial: Edime
Imprenta: Talleres Gráficos Jura
Lugar: Caracas
Año: 1962
Angel Rosenblat le regala no sólo a los venezolanos sino a Latinoamérica un diccionario con las palabras criollas y del léxico propiamente que se utiliza en Venezuela, tras una honda investigación y la fiel creencia en que las palabras existentes no son sólo la que muestran los diccionarios, Rosenblat reune en un solo volumen, a modo de instrucción para turistas, como hace ver en el prólogo, lo que significa cada una de las palabras y expresiones coloquiales utilizadas en el país, el contexto en el que deben usarse y algunos ejemplos dentro de la misma literatura en que han surgido cada una de ellas. Porque que una palabra corecta o incorrecta, no es algo que preocupe a este autor, sino su uso y su indiscutible realidad.
“El que maneje el castellano sólo por los diccionarios y las gramáticas puede llevarse sorpresas. Pero el que conozca el habla familiar y popular de otras partes de América, o el castellano hablado en Madrid o en Sevilla, se sentirá en casa propia. Porque en Venezuela se habla una variedad dignísima del castellano (…). Un castellano que ha dado una nota muy alta y muy brillante en el cuento, en la novela y en la poesía”
Pág. 21
Este polaco, migró muy joven a Argentina y con el tiempo adoptaría la nacionalidad venezolana, tal vez esta circunstancia lo llevó a quedar fascinado ante los usos del castellano en América, es precisamente esa fascinación la que lo condujo a escribir esta guía de modismos venezolanos que aborda las palabras del lenguaje cotidiano de una manera sencilla. Por otra parte, Rosenblat también realizó numerosos estudios sobre el castellano que se hablaba en España y en América.
Editado por Edime, Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela es una de las obras de filología más importantes de Venezuela, no sólo por el interés propio que genera, sino porque vuelve a poner en tela de juicio implicaciones importantes de la gramática, como lo que hace que una palabra exista, su uso correcto o vulgar. Rosenblat utiliza los modismos venezolanos pero, finalmente, lo que se está cuestionando son estas bases que preocupan o hacen ruido a los filólogos. El prólogo fue escrito por Mariano Picón Salas, quien fuera su compañero en el Instituto de Filología, además de ser otra de las figuras más insignes de la literatura venezolana. (NJ)
Edición en el Museo
Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela. Caracas: Edime, 1956
Otras ediciones conocidas.
Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela. Santiago: Editorial Mediterráneo, 1969
Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela. Caracas: Edime, 1982
Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela. Caracas: Monte Ávila Editores, 1987
Otras obras del autor
El español de América. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 2002
La primera visión de América y otros estudios. Caracas: Ministerio de Educación Dirección Técnica, Departamento de Publicaciones, 1969
Fetichismo de la letra. Caracas: Universidad Central de Venezuela. Facultad de Humanidades y Educación, 1963
El castellano de España y el castellano de América. Unidad y diferenciación. Caracas: Universidad Central de Venezuela. Facultad de Humanidades y Educación, 1965